《舒月讀書》專訪譯者鐘書峰:以精深譯筆再現(xiàn)《飛鳥集》永恒詩意
20年打磨,一位譯者與泰戈爾的靈魂對話;一場專訪,揭示經(jīng)典重譯背后的執(zhí)著匠心——“舒月讀書”欄目深度對話《飛鳥集》譯者鐘書峰,追尋詩意背后的文化使命。
近日,“舒月讀書”發(fā)布了對《飛鳥集》譯者鐘書峰先生的專訪。這場對話不僅深入探討了經(jīng)典文學(xué)翻譯的技藝與哲學(xué),其采訪內(nèi)容更因深厚的文化內(nèi)涵與獨特的視角,被選入2025年北京地壇書市展播內(nèi)容,與全國讀者分享閱讀的深度與詩意。

01 跨越時空的譯途:與泰戈爾的精神對話
鐘書峰對《飛鳥集》的翻譯并非一時興起,而是一場長達十余年的潛心打磨。他在采訪中說,“《飛鳥集》不是翻譯出來的,是走神走出來的、吃飯吃出來的、摔跤摔出來的?!?/p>
從2007年開始著手翻譯,《飛鳥集》鐘書峰譯本初稿于2009年完成,其后不斷修訂完善,最終在2024年4月于微信讀書上線其譯本,紙質(zhì)版則于7月正式出版。
這位擁有刑法學(xué)碩士學(xué)位和民商法學(xué)博士背景的譯者,將法學(xué)研究所需的精準與嚴謹融入文學(xué)翻譯中。他在專訪中談到,翻譯泰戈爾的作品,不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和精神的共鳴。

02 翻譯理念:在傳承中追求創(chuàng)新
鐘書峰在翻譯過程中,堅持“信達雅”的原則,力求在保持原作精神的基礎(chǔ)上,用現(xiàn)代讀者易于接受的語言融合東方智慧來表達泰戈爾的深刻哲理。他特別注重詩歌的節(jié)奏感和韻律美,使其中文譯本既能傳達原意,又具備中文詩歌的美感。
03 與現(xiàn)代讀者的共鳴:經(jīng)典的新生命
鐘書峰認為,經(jīng)典之所以為經(jīng)典,在于其跨越時空的生命力?!讹w鳥集》中關(guān)于愛、自然、生命和宇宙的思考,與現(xiàn)代人的精神需求依然高度契合。
在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會,泰戈爾詩中那份對自然的敬畏、對生命的思考、對心靈的關(guān)注,為讀者提供了一片精神棲息地。鐘書峰的譯本更加注重現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣,語言更加清新流暢,讓這部百年經(jīng)典煥發(fā)出新的生機。
04 《舒月讀書》:搭建深度閱讀的橋梁
《舒月讀書》作為一檔新興的新媒體讀書欄目,自創(chuàng)辦以來,一直致力于挖掘書籍背后的故事,搭建讀者與作者、譯者、學(xué)者之間深度交流的橋梁。欄目主理人舒月以其獨特的視角和專業(yè)的訪談,為觀眾呈現(xiàn)了一系列精彩的文化內(nèi)容。
《舒月讀書》欄目注重內(nèi)容的深度和品質(zhì),不盲目追求熱點流量,更關(guān)注書籍本身的文化價值和思想內(nèi)涵。欄目通過專訪作者、譯者、學(xué)者等文化工作者,探尋他們的創(chuàng)作心路和思想世界,為觀眾提供有營養(yǎng)、有啟發(fā)的閱讀內(nèi)容。
欄目內(nèi)容涵蓋文學(xué)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)等多個領(lǐng)域,既關(guān)注經(jīng)典作品的重譯與解讀,也留意當代作家的新作與思潮。如此次對鐘書峰譯者的專訪,不僅是對一部經(jīng)典譯作的探討,更是對翻譯藝術(shù)和文學(xué)傳播的深度思考。
《舒月讀書》欄目通過微博、抖音、視頻號、小紅書等多平臺進行內(nèi)容傳播,形成了穩(wěn)定的讀者群體和良好的口碑。未來,《舒月讀書》將繼續(xù)堅持品質(zhì)閱讀的理念,計劃推出更多系列專題,如“譯者系列訪談”、“青年作家發(fā)現(xiàn)計劃”等,為讀者帶來更多元、更深入的文化內(nèi)容。欄目也將嘗試與更多文化機構(gòu)、書店、書展合作,共同推動深度閱讀和文化交流。
